MindForest soutient l’apprentissage des langues

Rosalba Donatiello-Marinelli

Teacher of a C1-class (Complexe Scolaire Grande-Duchesse Maria Teresa, Mondorf)

The pedagogic impact

“I have learnt to listen better and to appreciate exactly what is being said. I have learnt a great deal about what I hear and how the children react, because the whole subject of languages is so vast and complex that I really believe I should not merely concentrate on what I might have seen or what I would like to see.

It is so important to think further, to consider what the children were thinking about and then to work with them on what they are trying to express. As a result, I ask myself more questions, because I am documenting the language used in a more conscious way. I am even keener to see and hear things from a different perspective.”

Oral and visual traces

“In our class, children are really used to telling stories; they usually comment on them afterwards. When they have painted something or done some artwork, we ask them to explain their creation. Then they explain what it is all about. We always take notes, so that there are records of everything that has been said. Thanks to iTEO, we now have an oral trace and for the other productions we can add a visual trace to the written notes.”

Team building

“It is interesting to see that the composition of the groups has a huge influence on the content produced. You notice different ideas and changes in the way they interact or on the basis of the way they distribute their roles differently. Sometimes one helps the other to translate or find the right words. They love to practise in small groups what they want to say in front of the whole class, it is like a bit of coaching.”


MindForest Group agit en faveur de la recherche et de la promotion des langues en apportant son support à l’Université du Luxembourg pour le premier numéro du magazine « Echo iTEO » dont cet article est issu. Télécharger le magazine . Pour en savoir plus sur iTEO :

Luxembourg : un pionnier de l’éducation plurilingue

Hugo Baetens Beardsmore

Emeritus professor
(Vrije Universiteit Brussel & Université Libre de Bruxelles)


Le projet TEO a été l’une des découvertes les plus importantes de ma vie professionnelle.

« En 1995, quand TEO nous a été présenté, nous en avons fait un film, avec le concours d’un spécialiste de la BBC, à la demande des institutions européennes. Le document montrait avec quelle relaxation on pouvait amener les enfants à construire eux-mêmes ce qu’ils avaient envie de dire, tout en apprenant plusieurs langues. Je l’ai utilisé dans plusieurs pays du monde. »

Le plurilinguisme est un phénomène de plus en plus courant aujourd’hui.

« Notamment avec la mondialisation et la mobilité des personnes. Aussi, à la demande de différents gouvernements souhaitant instaurer un système d’éducation trilingue pour toute la population scolaire, je prône ces découvertes technologiques, pédagogiques et éducatives que sont TEO, et maintenant iTEO, telles que développées au Grand-Duché. Ce dernier fait en effet figure de pionnier en termes de système d’éducation plurilingue, avec trois ou quatre générations d’expertise, à l’heure où beaucoup de pays ne commencent que maintenant à s’y intéresser. »

Le projet iTEO fait du Luxembourg un laboratoire du plurilinguisme.

« Etant confronté à une nécessité de trilinguisme, le Grand-Duché a pris les choses à bras le corps, et a trouvé des solutions pour la majorité de sa population. Le Grand-Duché a ainsi inspiré les Ecoles européennes et toute la politique officielle des Institutions européennes qui préconise l’apprentissage de la langue maternelle, plus deux autres langues. »


MindForest Group agit en faveur de la recherche et de la promotion des langues en apportant son support à l’Université du Luxembourg pour le premier numéro du magazine « Echo iTEO » dont cet article est issu. Télécharger le magazine . Pour en savoir plus sur iTEO :


Hugo Baetens Beardsmore
Hugo is emeritus professor at the Dutch and French universities of Brussels. He has been a consultant on bilingual education for the European Commission, the Council of Europe and several countries including the Basque Country, Catalonia, California, Brunei and Abu Dhabi. He published widely on bilingualism, bilingual education and urban multilingualism.

Multilingualism at work


Multilingualism was always a defining feature of the social and cultural landscape of Luxembourg, long before the legal recognition of its three official languages in 1984. Today, the high percentage of non-nationals residing in Luxembourg (44.5% in 2013, Statec), as well as the large number of cross-border workers (157.600 in 2013, Statec) further contributes to the diversification of the language situation beyond the official tri-lingualism.

“Multilingualism: driver of competitiveness?” – The Berlitz Study

This complexity has also become a regular feature of work places in Luxembourg, which manifest more and more diversity among their work force – both with regard to languages, as well as nationalities. A study conducted in 2011 by Berlitz Luxembourg surveyed 265 business leaders in the private sector and found that the majority of Luxembourgish work environments were, to varying degrees, multilingual. Only two of the 265 businesses contacted claimed to be monolingual working environments.

The working language is usually chosen on the basis of the common denominator language. This can either be the literal common denominator language, spoken by the majority of the staff, or the language that is understood by most of the staff. The study shows that French is chosen as the common denominator language in 55.8% of the cases; this is partly influenced by the fact that the majority of cross-border workers come from French-speaking regions. Luxembourgish comes second with 20%, followed by English with 17.7% and German with 4.9%. Almost half of the respondents to the study further indicated that compared with 2006, their work environments had become more multilingual.

Multilingualism at work: a Janus-faced phenomenon?

87% of the respondents believed that multilingual workforces and environments constitute a major asset for Luxembourgish businesses by supporting competitiveness on the international market and by attracting highly skilled international workers. From an individual worker’s point of view, language skills constitute a real advantage in a hiring context.

In reality the situation is more complex. Although almost a third of the respondents did not see any disadvantages linked with employing multilingual staff, most participants pointed out several ramifications. The graph below summarizes the most contentious aspects caused by multilingual work environments, as indicated by the respondents:

More technical problems related to communication, translation and language proficiency itself are inevitable consequences of multilingualism. These are aspects that need to be anticipated on the management level of multilingual staff and addressed accordingly.

Respondents also addressed problems related to social contexts. In this light, misunderstandings and miscommunications due to the lack of language proficiency and intercultural understanding were deemed to be major disadvantages of multilingual work environments. Clustering was another social problem highlighted by the respondents, with cliques forming among employees on the basis of their language preferences. Indeed, the three latter aspects can have a negative impact on the working environment by undermining team spirit, as well as by making it more difficult to integrate new staff members into a team.

Coping with the disadvantages emerging in multilingual work environments

Multilingualism is more than a mere reality for many Luxembourgish companies; it also one of their major assets compared to foreign competitors. In order to support multilingual work environments, there are several means of preventing potential negative aspects or of resolving such issues.

  • At management level, company values, as well as the general rules governing equality and team environment in general should be given top priority in order to encourage a team-orientated working environment. Basing the company philosophy on shared values can create a real sense of team spirit, preserving its strength even when translated into different languages.
  • The implementation of strong internal communication systems further supports the integration of employees, as well as the communal spirit of the company. This can be achieved by prioritising effective translations or, where necessary, enabling employees to enhance their language skills by encouraging enrollment in language classes. In the context of internal newsletters, it may not always be possible to include all the current workforce languages to an equal extent, however occasional use, however minimal it may be, of languages other than the common denominator language can make co-workers feel more valued.
  • In some corporate environments, it may prove difficult to choose a common denominator language, however the main working language of a company should not minimize the importance of other languages or exclude their usage from the work place.
  • In spite of the unifying advantage established by a common denominator language, it remains vitally important to promote linguistic diversity, for example by enabling and encouraging employees to enroll in language courses. This may not only contribute to enhancing language proficiency, but also simplify translation and communication procedures in the long run. The Luxembourgish Government has encouraged such initiatives by subsidizing enrolment in Luxembourgish classes at, or supported by, work places since 2003.
  • Misunderstandings related to shortcomings in linguistic skills or intercultural understandings cannot always be avoided, but much can be done to support intercultural exchanges within the workforce. This strengthens team spirit as well as interpersonal links between colleagues and creates bonds, which can easily compensate for linguistic shortcomings. Team building can further contribute to enhancing team spirit and avoiding the development of cliques.

In conclusion, multilingualism at the workplace constitutes a major asset for companies and supports their international competitiveness. Even though it can be a Janus-faced phenomenon, entailing several problematic points, it is up to management commitment and involvement to prevent and counter these problems. As is expressed in the quotation below, language skills and cultures might differ in multilingual work environments, however mutual respect and shared values can overcome linguistic and intercultural differences.

« C’est ce lien originel et cette connivence naturelle qui font que nous ne parlons pas seulement la même langue, mais que nous parlons aussi, par-delà nos différences, le même langage : celui des principes et des valeurs, celui de la démocratie et des droits de l’homme, celui de la diversité culturelle et linguistique, celui de l’équité et de la justice sociale, celui de la régulation et de l’étique en matière économique et financière. » S. E. M. Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie

Sources :